This is the hour, hands ticking the other way.
Then there was the man, atop the carillon tower
To signal the end of day
For mourners that flock the grave
With a headstone that bears my name.
Their faces remind me of defiance
Falling behind an instant of pure delight—
Obscuring the senses, numb as red water.
But they still bring flowers
And news of what could be
Had I ended it. An endless story
Of forbearance. Three years ago.
Mort avant la mort
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
C'est l'heure, mains faisant tic tac l'autre manière.
Alors il y avait l'homme, placé sur la tour de carillon
pour signaler la fin du jour
pour les personnes en deuil qui s'assemblent la tombe
avec une pierre tombale qui porte mon nom.
Leurs visages me rappellent le défit
tombant derrière un instant de plaisir pur
obscurcissant les sens, engourdi en tant qu'eau rouge.
Mais ils apportent toujours des fleurs
et les nouvelles de ce qui pourrait être
eu moi l'ont fini. Une histoire sans fin
de patience. Il y a trois ans.
El morir antes de muerte
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Ésta es la hora, manos que hacen tictac la otra manera.
Entonces había el hombre, encima de la torre del carillón
para señalar finales del día
para los mourners que se reúnen el sepulcro
con un headstone que lleve mi nombre.
Sus caras me recuerdan el desafío
que baja detrás de un instante del placer puro
que obscurece los sentidos, entumecido como agua roja.
Pero todavía traen las flores
y las noticias de qué podrían ser
tenido yo lo terminaron. Una historia sin fin
de la paciencia. Hace tres años.
Morendo prima della morte
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ciò è l'ora, mani che fanno tic tac l'altro senso.
Allora ci era l'uomo, in cima alla torretta del carillon
per segnalare la conclusione del giorno
per i mourners che si affollano la tomba
con un headstone che sopporta il mio nome.
Le loro facce mi ricordano del defiance
che cade dietro un istante di piacere puro
che oscura i sensi, intorpidito come acqua rossa.
Ma ancora portano i fiori
e le notizie di che cosa potrebbero essere
avuto io lo hanno concluso. Una storia infinita
di forbearance. Tre anni fa.
Sterben vor Tod
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Morrer antes da morte
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Esta é a hora, mãos que tiquetaqueiam a outra maneira.
Então havia o homem, sobre a torre do carrilhão
para sinalizar o fim do dia
para os mourners que reunem a sepultura
com um headstone que carregue meu nome.
Suas caras lembram-me do defiance
que cai atrás de um instante do prazer puro
que obscurece os sentidos, numb como a água vermelha.
Mas trazem ainda flores
e a notícia de o que poderia ser
tido mim terminou-o. Uma história infinita
do forbearance. Três anos há.
Dö för död
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Denna är timmen, räcker att ticka annat långt.
Därefter fanns det manen, atop carillonen står hög
för att signalera avsluta av dagen
för sörjanden som flockas graven
med en gravsten, som uthärdar mitt känt.
Deras vänder mot påminner mig av trotset som
faller bak en grumlande ögonblick av ren
delight- avkänningarna som är numb, som rött bevattna.
Men de stillar kommer med blommor,
och nyheterna av vad kunde vara
ht mig, avslutade det. En ändlös berättelse
av tålamod. Tre år sedan.
Умирать перед смертью
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Это будет час, руки тикая другая дорога.
После этого был человек, на башне carillon
для того чтобы просигнализировать конец дня
для mourners которые flock могила
с headstone которое носит мое имя.
Их стороны remind я попирания
понижаясь за моментом времени чисто наслаждения
затемняя чувства, онемелым как красная вода.
Но они все еще приносят цветки
и новостями смогло быть после того как
оно имело я закончили его. Бесконечный рассказ
forbearance. 3 лет тому назад.
Het sterven vóór dood
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Dit is het uur, overhandigt het tikken van de andere manier.
Dan er de man, boven op de carillontoren was
om het eind van dag voor
mourners te signaleren die het graf met
headstone bijeenkomen die mijn naam draagt.
Hun gezichten herinneren me aan uitdagendheid die
achter een moment van zuivere verrukking valt die
de betekenissen verduistert, numb als rood water.
Maar zij brengen nog bloemen
en nieuws van wat zou kunnen
worden gehad beëindigde ik het. Een eindeloos verhaal
van forbearance. Drie jaar geleden.
يصبغ قبل موت
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هذا الساعة, أيادي ينصرم الأخرى طريق.
بعد ذلك كان هناك الرجل, من فوق المصلصلة برت
أن يشير النهاية اليوم
لمتفجّع أنّ يحتشد القبر
مع شاهدة أنّ يحمل اسمي.
يذكّرني وجوههم من تحدي
يسقط خلف لحظة من [دليغت-]
صافية يعتّم الأحاسيس, خدرة كماء حمراء.
غير أنّ يحضر هم بعد زهرات
وأخبار من ماذا استطاع كنت
يتلقّى أنا أنهى هو. قصة
لانهائيّة حالة صبر. ثلاثة سنون [أغو].