 |
Hussein
More than knowing
available in: (original) | | | | | | | | |
|
by Hussein
Look to the stars and search for the answer
Divine spewing of infinite enclaves
Amidst the deafening silence of black seas
All at peace with the beating of your heart
Look beneath a rock and search for the answer
Mighty creatures in constant battle with a universe
Far greater, far detached from the simple truth
That you exist but not to them
Look in his eyes and search for the answer
The ball of light makes him sweat
Drops of life only water can redeem
Not your love nor his, not you
Look in the mirror and search for the answer
A woman staring back, glancing, laughing
A familiar face of a mother to a child
Enfolded in answers one sees but knows not
Plus que sachant
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le regard au tient le premier rôle et recherche de l'épanchement
divine de réponse des enclaves infinies
parmi le silence assourdissant des mers noires
toutes à la paix avec le battement de votre regard
de coeur sous une roche et recherche des créatures
puissantes de réponse dans la bataille constante avec un univers
bien plus grand, loin isolée de la vérité simple
que vous existez mais pas à elles
le regard dans ses yeux et la recherche de la réponse
la boule des marques légères qu'il a sué
des gouttes d'eau de la vie seulement peuvent racheter
non votre amour ni le sien, pas vous
regardez dans le miroir et la recherche pour la femme
de la réponse A regardant fixement en arrière, jeter un coup d'oeil, riant
le visage familier d'A d'une mère à un enfant
Enfolded dans les réponses une voit mais sait pas
Más que sabiendo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Mire a las estrellas y a la búsqueda para arrogar
divino de la respuesta de los enclaves infinitos
en medio del silencio deafening de los mares negros
todos la paz con el golpeo de su mirada
del corazón debajo de una roca y busque para a criaturas
poderosas de la respuesta en batalla constante con un universo
lejos mayor, lejos separado de la verdad simple
que usted existe pero no a ellas
la mirada en sus ojos y la búsqueda para la respuesta
la bola de marcas ligeras que él sudó
gotas del agua de la vida solamente pueden redimir
no su amor ni el suyo, no usted
miran en el espejo y la búsqueda para la mujer
de la respuesta A que mira fijamente detrás, el echar un vistazo, riendo
la cara familiar de A de una madre a un niño
Enfolded en las respuestas una ve pero sabe no
Più del sapendo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Osservi alle stelle ed alla ricerca per fuoriuscire
Divine di risposta delle zone franche infinite
in mezzo del silenzio deafening dei mari neri
tutte pace con la battitura del vostro sguardo
del cuore sotto una roccia e cerchi le creature
Mighty di risposta nella battaglia costante con un universo
ben più grande, lontano detached dalla verità semplice
che esistete ma non a loro
lo sguardo nei suoi occhi e la ricerca della risposta
la sfera delle marche che chiare lui ha sudato
le gocce dell'acqua di vita soltanto possono riacquistare
il non vostro amore né suo, non voi
osservano nello specchio e nella ricerca per la donna
di risposta A che staring indietro, gettare uno sguardo, ridente
la faccia esperta di A di una madre ad un bambino
Enfolded nelle risposte una vede ma sa non
Mehr als wissend
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Schauen Sie zu den Sternen und zur Suche nach dem göttlichen
Spucken der Antwort der endlosen Enklaven
unter der deafening Ruhe von Schwarzen Meeren
alle auf Frieden mit dem Schlagen Ihres Herz
Blickes unter einem Felsen und suchen Sie nach den mächtigen
Geschöpfen der Antwort in der konstanten Schlacht mit einem Universum, das
weit grösser ist, weit abgetrennt von der einfachen Wahrheit
, daß Sie bestehen, aber nicht zu ihnen
Blick in seinen Augen und Suche nach der Antwort
die Kugel der hellen Marken, die er Tropfen
des Wassers des Lebens nur schwitzte, nicht Ihre
Liebe noch seine zurückkaufen können, nicht Sie
schauen im Spiegel und in der Suche nach der Frau
der Antwort A, die zurück, das Flüchtig blicken anstarrt und A
vertrautes Gesicht einer Mutter zu einem Kind lachen
Enfolded in Antworten man sieht, aber weiß nicht
Mais do que sabendo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Olhe às estrelas e à busca para vomitar
Divine da resposta de enclaves infinitos
entre o silêncio deafening de mares pretos
todos na paz com a batida de seu olhar
do coração abaixo de uma rocha e procurare pelas criaturas
poderosas da resposta na batalha constante com um universo
distante mais grande, distante destacado da verdade simples
que você existe mas não a elas
o olhar em seus olhos e a busca para a resposta
a esfera de makes que claros suou
gotas da água da vida somente podem redeem
não seu amor nem his, não você
olham no espelho e na busca para a mulher
da resposta A que olha fixamente para trás, olhar de relance, rindo
a cara familiar de A de uma mãe a uma criança
Enfolded nas respostas uma vê mas sabe não
Mer än veta
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Looken till stjärnorna och sökandet för den gudomliga
spewingen för svar av alla oändliga
enklaver Amidst den öronbedövande tystnaden av svart
hav på fred med stryken av din hjärta
Look under en vagga och sökandet för de väldiga
varelserna för svaret i konstant strid med ett långt
mer stor som universum långt är fristående från den enkla sanningen
, att du finns men inte till dem
looken i his synar och sökandet för svaret
klumpa ihop sig av ljusa makes som han svett
tappar av liv bevattnar endast kan friköpa
inte din förälskelse nor his, ser inte
söker du i avspegla och för tillbaka
för kvinna för svar A det stirriga och att kasta en blick som skrattar
a-förtrogen vän, vänder mot av en fostra till ett barn
Enfolded i svar ett ser men vet inte
Больше чем знающ
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Посмотрите к звездам и поиску для spewing
ответа божественный инфинитных enclaves
между deafening безмолвием черных морей
всех на мире с подпаливанием вашего взгляда
сердца под утесом и поищите для тварей
ответа Mighty в постоянн сражении с вселенным
далеко более большой, далеко detached от сущая правда
что вы существуете но не к им
взгляд в его глазах и поиск для ответа
шарик светлых моделей, котор он вспотело
падения воды жизни только могут выкупить
не вашу влюбленность ни его, не вас
посмотрите в зеркале и поиске для женщины
a ответа вытаращась назад, мельком взглядывать, смеясь над
стороной a знакомой мати к ребенку
Enfolded в ответах одном видит но знает не
Meer dan het wetend
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Kijk aan de sterren en het onderzoek naar antwoord
het Goddelijke spewing van oneindige enclaves
in het midden van de oorverdovende stilte van zwarte overzees
allen bij vrede met de afstraffing van uw hart
kijkt onder een rots en een onderzoek naar de antwoord
Machtige schepselen in constante slag met een veel
groter heelal, veel losgemaakt van de eenvoudige waarheid
dat u bestaat maar niet aan hen
in zijn ogen kijkt en het onderzoek naar het antwoord
de bal van licht hem zweetDalingen
van het levens slechts water maakt niet uw
liefde kan terugkopen noch van hem, niet u
in de spiegel en het onderzoek naar de antwoord
A vrouw kijken die, het kijken, het lachen A vertrouwd
gezicht van een moeder aan een kind terug staart
Enfolded in antwoorden één ziet maar weet niet het
أكثر من يعرف
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
نظرت إلى النجوم وبحر للجوابة
مقدّسة يستفرغ من أرض حبيسة
لانهائيّة في ال يصمّم حالة سكون ال [بلك سا]
كلّ في سلام مع الضرب من ك قلب
نظرة تحت صخرة وبحثت للجوابة
مخاليق عظيمة في معركة ثابتة مع كون
بعيدا عظيمة, بعيدا منفصلة من الحقيقة
بسيطة أنّ يتواجد أنت غير أنّ لا إلى هم
نظرة في أعينه وبحر للجوابة
الكرة من صنع خفيفة ه عرق
قطرات من حياة فقط ماء يستطيع استردّت
لا حالت حبّك ولا خاصّتي, لا أنت
ينظر في المرآة وبحر للجوابة
[ا] إمرأة يحدّ إلى الخلف, يلمح, يضحك
[ا] وجه اعتاد من أم إلى طفلة
يرى [إنفولدد] في جوابات واحدة غير أنّ يعرف لا
|
|
| September 10, 2008 | 11:14 PM |
|
|
 |
Coin on the road
available in: (original) | | | | | | | | |
|
by Hussein
Hugging the arc of a hipbone, his passed-down pants
Hung precariously low, both tips unable to touch
To make one loop around a gaunt exterior.
Bending, kneeling, kissing earth, hidden under mats,
Woven by virgins who could not bear children- five times over-
Were what made the day of a sinless boy.
A true angel he was but not for a day,
For he laid and he laid without giving much thought
To the consequences of a doubt, of ambition
That played games only rabid dogs played.
Aha…
His hands slid down the weathered fabric,
Feeling a thing that his pockets did not have,
A coin that seduced him.
Pièce de monnaie sur la route
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Étreignant l'arc d'un hipbone, sien a passé-vers le bas le pantalon
a accroché périlleux bas, les deux bouts incapables de toucher
pour faire une boucle autour d'un extérieur décharné.
Se pliaient, se mettant à genoux, embrassant la terre, cachée sous des nattes,
tissées par les vierges qui ne pourraient pas soutenir des enfants excédent de cinq fois
ce qui faits le jour d'un garçon sans péché.
Un ange vrai il était mais pas pendant un jour,
parce que il s'est étendu et il s'est étendu sans prendre beaucoup d'en considération
les conséquences d'un doute, de l'ambition
cela les chiens rabiques joués de jeux seulement joués.
Aha… que
ses mains ont glissé en bas du tissu superficiel par les agents,
sentant une chose que ses poches n'ont pas eue,
pièce de monnaie d'A qui l'a séduit.
Moneda en el camino
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Abrazando el arco de un hipbone, el suyo pasó-abajo los pantalones
colgó precario bajo, ambas extremidades incapaces tocar
para hacer un lazo alrededor de un exterior gaunt.
Se doblaban, arrodillándose, besando la tierra, ocultada debajo de las esteras,
tejidas por las vírgenes que no podrían llevar a niños excedente de cinco veces
qué hecha el día de un muchacho sinless.
Un ángel verdadero él estaba pero no por un día,
porque él puso y él puso sin dar mucho pensamiento
a las consecuencias de una duda, de la ambición
eso los perros rabiosos jugados de los juegos solamente jugados.
Aha… que
sus manos resbalaron abajo de la tela resistida,
sintiendo una cosa que sus bolsillos no tenían,
moneda de A que lo sedujo.
Moneta sulla strada
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Abbracciando l'arco di un hipbone, suo ha passato-giù i pantaloni
ha appeso rischioso basso, entrambe le punte incapaci toccare
per fare un ciclo intorno ad un esterno gaunt.
Stavano piegando, inginocchiandosi, baciando la terra, nascosta sotto le stuoie,
tessute dai virgins che non potrebbero sopportare i bambini un'eccedenza di cinque volte
che cosa fatti il giorno di un ragazzo sinless.
Un angelo allineare era ma non per un giorno,
dato che si è situato ed ha posto senza prendere molto in considerazione
le conseguenze di un dubbio, di ambizione
quello cani rabbiosi giocati dai giochi soltanto giocati.
Aha… che
le sue mani hanno fatto scorrere giù il tessuto esposto all'aria,
ritenente una cosa che le sue tasche non hanno avute,
moneta di A che lo ha sedotto.
Münze auf der Straße
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Den Bogen eines hipbone umarmend, überschritt-unten seins Hosen
hing prekär niedrig, beide Spitzen, die nicht imstande sind sich zu berühren
, um eine Schleife um ein gaunt äußeres zu bilden.
Und Und Die Masse, versteckt unter den Matten, gesponnen von den Jungfrauen
, die nicht Kinder tragen konnten der überschuß mit fünfmal, verbogen kniten
küßten was gebildet der Tag eines sinless Jungen.
Ein zutreffender Engel war er aber nicht für einen Tag,
denn er legte und er legte, ohne viel Gedanken
zu den Konsequenzen eines Zweifels zu geben, des Ehrgeizes
das die gespielten rasenden gespielten Hunde der Spiele nur.
Aha…, das
seine Hände hinunter das verwitterte Gewebe schoben,
einer Sache, die seine Taschen hatten, nicht A
Münze glaubend, die ihn seduced.
Moeda na estrada
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Abraçando o arco de um hipbone, his passou-para baixo calças
pendurou precariously baixo, ambas as pontas incapazes de tocar
para fazer um laço em torno de um exterior gaunt.
Estavam dobrando-se, ajoelhando-se, beijando a terra, escondida sob as esteiras,
tecidas pelas virgens que não poderiam carregar crianças excesso de cinco vezes
o que feitos o dia de um menino sinless.
Um anjo verdadeiro era mas não por um dia,
porque colocou e colocou sem dar muito pensamento
às conseqüências de uma dúvida, da ambição
isso os cães rabid jogados dos jogos somente jogados.
Aha… que
suas mãos deslizaram abaixo a tela resistida,
sentindo uma coisa que seus bolsos não tivessem,
moeda de A que o seduziu.
Mynta på vägen
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Krama bågen av en hipbone, passera-besegrar his flåsanden
hängde precariously low, båda spetsar som är oförmögna till handlag
för att göra en att kretsa runt om ett magert yttre.
Böja och att knäfalla, var kyssande jord som döljas under mats som
vävas av oskulder, som inte kunde uthärda barn overen- för fem
tider, vad som göras dagen av en sinless pojke.
En riktig ängel var han men inte för en dag,
For han lade, och han lade, utan att ge mycket tanke
till följderna av ett tvivel, av ambition
det lekt lekt rabiat hundkapplöpning för lekar endast.
Aha… som
His räcker glidet besegrar det red ut tyget,
känsla ett ting som his stoppa i fickan inte hade,
A myntar, att förfört honom.
Монетка на дороге
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Обнимающ дугу hipbone, его прошло-вниз кальсоны
повиснуло precariously низко, оба конца неспособного для того чтобы коснуться
для того чтобы сделать одну петлю вокруг gaunt экстерьера.
Гнущ, kneeling, целующ землю, спрятанную под циновками,
сплетенными virgins которые не смогли принести дети 5 времен над
были сделанные день sinless мальчика.
Поистине ангел он был но не на день,
потому что он клал и он клал без давать много мысль
к последствиям сомнения, гонора
то сыгранные сыгранные собаки игр только осатанелые.
Aha…
его, котор руки сползли вниз с выдержанной ткани,
чувствуя вещь которую его карманы не имели,
монетку a которая seduced он.
Muntstuk op de weg
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Koesterend de boog van een hipbone, hing zijn over:gaan-beneden
broek zwak laag, beide uiteinden onbekwaam raken
om één lijn rond een gaunt buitenkant te maken.
Het buigen, het knielen, het kussen aarde, die onder matten wordt verborgen,
die door virgins worden geweven die geen kinderen konden keer over- dragen vijf
was wat de dag van een sinless jongen maakte.
Een ware engel was hij maar niet voor een dag,
want hij legde en hij zonder veel gedachte aan de
gevolgen van een twijfel, van ambitie legde te geven
die gespeelde spelen slechts dolle honden speelde.
Aha…
Zijn handen die onderaan de doorstane stof worden gegleden, die
een ding voelt geen dat zijn zakken hadden,
het muntstuk van A dat hem verleidde.
عملة على الطريق
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يعانق القوس من عظم حرقفيّ, [بسّد-دوون] خاصّتي لهاث
علق [بركريووسلي] بانخفاض, كلا أطراف يعجز أن يلمس
أن يجعل واحدة أنشوطة حول مظهر خارجيّ كئيبة.
ثنّى, يركع, يقبل أرض, يخفى تحت حصائر,
يحاك ب [فيرجنس] الذي استطاع لم يحمل [شلدرن-] خمسة أوقات [أفر-]
كان ماذا يجعل اليوم من فتى [سنلسّ].
يصحّ ملاكة كان هو غير أنّ لا ليوم,
لأنّ هو وضع وهو وضع دون يعطي كثير فكرة
إلى النتيجات من شك, من طموح
أنّ يلعب لعب فقط كلاب عنيفة يلعب.
[أها]…
أياديه [سليد] نزولا إلى ال [وثرد] بناء,
يشعر شيء أنّ جيبه لم يتلقّوا,
[ا] عملة أنّ أغرىه.
|
|
| September 10, 2008 | 11:13 PM |
|
|
 |
dry teardrop
available in: (original) | | | | | | | | |
|
---written and translated from Spanish by Hussein
Scrawny as a leper
whose head had fallen.
A name. A babel
of some blind cuckoos’ cry.
A battlefield of children,
where words were honed
like an ax to the back.
Another dead 10 y.o.
I stood up. A hermit
from my cave- a chair.
Space I barricaded
with closed ears and a toy.
Ugly as an old cup
that no hands shall seize,
except my little ones.
A thirst for bliss to quench.
larme sèche
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
---écrit et traduit de l'Espagnol par Hussein
Scrawny en tant que lépreux
dont la tête était tombée.
Un nom. Babel
de quelques coucous aveugle' pleurent.
Un champ de bataille des enfants,
où des mots ont été rectifiés
comme une hache au dos.
Des autres morts 10 y.o.
Je me suis levé. Un hermite
de ma caverne une chaise.
Espacez-moi barricaded
avec des oreilles fermées et un jouet.
Laid comme vieille tasse
que main ne saisira pas,
excepté mon peu ceux.
Une soif pour que le bonheur éteigne.
teardrop seco
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
---escrito y traducido de español por Hussein
Scrawny como leper
que había caído cabeza.
Un nombre. Una Babel
de algunos cucos ocultos' grita.
Un campo de batalla de niños,
en donde las palabras fueron afiladas con piedra
como un hacha a la parte posteriora.
Otros muertos 10 y.o.
Estaba parado para arriba. Un ermitaño
de mi cueva una silla.
Espacíeme barricaded
con oídos cerrados y un juguete.
Feo como vieja taza
que ningunas manos agarrarán,
excepto mi poco unas.
Una sed para que dicha apague.
teardrop asciutto
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
---scritto e tradotto dallo Spagnolo da Hussein
Scrawny come leper
di cui la testa era caduto.
Un nome. Babele
di alcuni cuculi ciechi' grida.
Un campo di battaglia dei bambini,
in cui le parole smerigliatrice
come un'ascia alla parte posteriore.
Gli altri morti 10 y.o.
Mi sono levato in piedi in su. Un hermit
dalla mia caverna una sedia.
Spazilo barricaded
con gli orecchi chiusi e un giocattolo.
Ugly come vecchia tazza
che nessuna mano gripperà,
tranne il mio piccolo un.
Una sete affinchè bliss estiguano.
trockenes teardrop
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
---geschrieben und vom Spanischen durch Hussein Scrawny
als Aussätziger übersetzt
dessen Kopf gefallen war.
Ein Name. Ein Babel
einiger blinder Kuckucke' schreien.
Ein Schlachtfeld der Kinder,
in dem Wörter wie eine
Axt zur Rückseite abgezogen wurden.
Eine anderen Toten 10 y.o.
Ich stand oben. Ein Einsiedler
von meiner Höhle ein Stuhl.
Sperren Sie mich verbarrikadierte
mit den geschlossenen Ohren und einem Spielzeug.
Häßlich als alte Schale
, die keine Hände ergreifen,
ausgenommen mein wenig eine.
Ein Durst, damit Glück löscht.
teardrop seco
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
---escrito e traduzido do espanhol por Hussein
Scrawny como um leper
cuja a cabeça caísse.
Um nome. Um babel
de alguns cucos cegos' grita.
Um campo de batalha das crianças,
onde as palavras fossem afiadas
como um machado à parte traseira.
Uns outros mortos 10 y.o.
Eu estive acima. Um hermit
de minha caverna uma cadeira.
Espace-me barricaded
com orelhas closed e um brinquedo.
Feio como um copo velho
que nenhuma mão apreenda,
exceto meu pouco umas.
Um thirst para que o bliss extinga.
torr teardrop
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
---skriftligt och översatt från spanjor av Hussein
Tanig som en spetälsk
vars huvud hade stupat.
Ett känt. En babel
av några blinda gök skrik.
En slagfält av barn,
var uttrycker, var den honed
något liknande per axen till baksidaen.
En andra dead 10 y.o.
Jag stod upp. En ensling
från min cave- en stol.
Utrymme I som barrikaderas
med stängt, gå i ax och en toy.
Fult som ett gammalt kupa
att inget räcker griper,
undantar min ungar.
En törsta för att salighet ska släcka.
сухое teardrop
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
---написано и переведено от испанского языка Hussein
Scrawny как leper
головка упала.
Имя. Babel
некоторых слепых кукушок' плачет.
Battlefield детей,
где слова были хонингованы
как ось к задней части.
Другие умершие 10 y.o.
Я стоял вверх. Затворница
от моего подземелья стул.
Разметьте меня баррикад
с закрытыми ушами и игрушкой.
Уродско как старая чашка
никакие руки не заедят,
за исключением моих маленьких одних.
Жажда для неги, котор нужно погасить.
droge teardrop
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
---geschreven en vertaald van het Spaans door Hussein
Scrawny als leper
het van wie hoofd was gevallen.
Een naam. Babel
van sommige blinde koekoeken' schreeuwt.
Een slagveld van kinderen,
waar de woorden als
een bijl aan de rug werden geslepen.
Een andere doden 10 y.o.
Ik stond op. Hermit
van mijn hol een stoel.
Ruimte die ik met
gesloten oren en een stuk speelgoed heb gebarricadeerd.
Lelijk als een oude kop
die geen handen, behalve
mijn kleine degenen zullen grijpen.
Een dorst voor te doven bliss.
[تردروب] جافّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
---يكتب ويترجم من الإسبان بحسين
[سكروني] ك [لبر]
الذي رأس كان قد سقط.
اسم. يصرخ بابل
من بعض وقواق عمياء'.
ميدان قتال الأطفال,
حيث كلمات كان جلخت
مثل فأس إلى الظهر.
آخر موتى 10 [ي.و.].
أنا وقفت فوق. ناسكة
من [كف-] ي كرسي تثبيت.
فرجت أنا حجز
مع ينفضّ آذان ولعبة.
قبيحة كفنجان
قديمة أنّ ما من أيادي سوفت على قبض,
ماعدا ي بعض أحد.
حالة عطش لنعيم أن يخمد.
|
|
| September 10, 2008 | 11:13 PM |
|
|
 |
una lagrima seca
available in: (original) | | | | | | | | |
|
---escrito por Hussein
Flaco con lepra
que había caído la cabeza.
Un nombre. Una disonancia
del grito de algun cuco oculto.
Un campo de batalla de niños,
en donde las palabras se afilan
como un hacha a la espalda.
Otro niño de diez años muerto.
Estado parado - Un ermitaño
de una cueva - una silla.
Mi espacio que cerqué
con oídos cerrados y un juguete.
Fea como vieja taza
que ningunas manos agarrarán,
excepto mis manos pequeńas.
Una sed de alegría a apagar.
seca de lagrima d'una
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
---cabeza trompeur de La
de caído de había de que
de lepra de Hussein Flaco de por d'escrito.
Nombre d'un. Oculto de cuco
d'algun d'Una disonancia del grito de.
Niños d'un campo de batalla de,
hacha afilan du como un de Se de palabras
de las de donde d'en un espalda de La.
Muerto d'años d'Otro niño de diez.
Parado d'Estado - cueva d'un
ermitaño de una - silla d'una.
Juguete des cerrados y un
d'oídos d'escroc de cerqué de que d'espacio de mille.
Agarrarán de manos de ningunas de que
de taza de vieja de como de Fea,
pequeńas de manos de l'excepto mis.
Una sed de alegría un apagar.
seca del lagrima del una
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
---cabeza con del la
del caído del había del que
del lepra de Hussein Flaco del por del escrito.
Nombre del Un. Oculto del cuco
del algun de Una disonancia del grito de.
Niños del Un campo de batalla de,
hacha afilan del un del como del SE de los palabras
de los las del donde del en un espalda del la.
Muerto de los años de Otro niño de diez.
Parado de Estado - cueva del Un
ermitaño de una - silla del una.
Juguete de los cerrados y un
de los oídos del con del cerqué del que del espacio de la milla.
Agarrarán de los manos de los ningunas del que
del taza del vieja del como de Fea,
pequeńas de los manos del mis del excepto.
Una sed a de alegría un apagar.
seca di lagrima di una
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
---cabeza con della La
di caído di había del que
di lepra del Hussein Flaco di por di escrito.
Nombre di ONU. Oculto di cuco
del algun di Una disonancia del grito de.
Niños di ONU campo de batalla de,
hacha afilan di como ONU del Se di palabras
di las del donde dell'en un espalda della La.
Muerto di años di Otro niño de diez.
Parado di Estado - cueva di ONU
ermitaño de una - silla di una.
Juguete di cerrados y ONU
di oídos del con del cerqué del que di espacio di miglio.
Agarrarán di manos di ningunas del que
di taza di vieja di como di Fea,
pequeńas di manos di mis di excepto.
Una sed de alegría un apagar.
una lagrima seca
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
---escrito por Hussein
Flaco betrügerisches lepra
que había caído La cabeza.
Un nombre. Una Disonancia
Del Grito de algun cuco oculto.
Un Campo de Batalla de niños,
en donde las palabras Se afilan
como un hacha ein La espalda.
Otro Niño de Diez años muerto.
Estado parado - Un Ermitaño
de Una cueva - una silla.
Meile espacio que cerqué
Betrüger oídos cerrados y un juguete.
Fea como vieja taza
que ningunas manos agarrarán,
excepto mis manos pequeńas.
Una sed de Alegría ein apagar.
seca do lagrima do una
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
---cabeza con do la
do caído do había do que
do lepra de Hussein Flaco do por do escrito.
Nombre do Un. Oculto do cuco
do algun de Una disonancia del grito de.
Niños do Un campo de batalla de,
hacha afilan do un do como do SE dos palabras
dos las do donde do en um espalda do la.
Muerto dos años de Otro niño de diez.
Parado de Estado - cueva do Un
ermitaño de una - silla do una.
Juguete dos cerrados y un
dos oídos do con do cerqué do que do espacio da milha.
Agarrarán dos manos dos ningunas do que
do taza do vieja do como de Fea,
pequeńas dos manos do mis do excepto.
Una sed de alegría um apagar.
unalagrimaseca
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
---escritoporen Hussein
Flaco lurar cabeza
för la för caído för lepraquehabía.
Un-nombre. Oculto för Una
disonancia del grito de alguncuco.
Niños för Un campo de batalla de,
hacha för un för como för se för palabras för en-
dondelas afilan en laespalda.
Otro niño de diez añosmuerto.
Estado parado - cueva för Un
ermitaño de una - unasilla.
Cerqué för Mi-espacioque
lurar juguete för oídoscerrados y un.
Agarrarán för manos för ningunas för que
för taza för Fea comovieja,
pequeńas för exceptomis-manos.
Una sed de alegría ett apagar.
seca lagrima una
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
---cabeza la caído
había que lepra
Hussein Flaco por escrito жульническое.
Nombre Un. Oculto cuco
algun Una disonancia del grito de.
Niños Un campo de batalla de,
hacha un como se palabras las
donde en afilan espalda la.
Muerto años Otro niño de diez.
Parado Estado - cueva Un
ermitaño de una - silla una.
Juguete cerrados y un
oídos жулика cerqué que espacio мили.
Agarrarán manos ningunas que
taza vieja como Fea,
pequeńas manos mis excepto.
Una sed de alegría apagar.
seca van unalagrima
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
---van lepra que había
van escrito por Hussein
Flaco con cabeza van caídoLa.
De V.N. nombre. Cucooculto
van Una disonancia del grito DE algun.
Niños van de V.N. campo DE batalla DE,
Engelse van Se afilan como van donde las
palabras de V.N.hacha een Laespalda.
Muerto van Otro niño DE Diez años.
Parado van Estado - cueva van de V.N.
ermitaño DE una - una silla.
Mi de cerradosy V.N.
van espacio que cerqué con oídos juguete.
Van comovieja van Fea manos
van taza que ningunas agarrarán,
exceptomis manospequeńas.
Una sed DE alegría apagar.
[أونا] [لغريما] [سك]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
---[إسكريتو] [بور] حسين
[فلك] [كن] [لبرا]
[قو] [هبا] [كدو] لا [كبزا].
منظّمة الأمم المتّحدة [نومبر]. [أونا] [ديسننسا]
[دل] [غريتو] [د] [ألغن] [كك] [أكلتو].
منظّمة الأمم المتّحدة [كمبو] [د] [بتلّا] [د] [نيوس],
[إن] [دوند] [لس] [بلبرس] [س] [أفيلن]
[كمو] منظّمة الأمم المتّحدة [هش] لا [إسبلدا].
[أترو] [نيو] [د] [ديز] [أوس] [مورتو].
[إستدو] [بردو] - منظّمة الأمم المتّحدة [إرميتو]
[د] [أونا] [كفا] - [أونا] [سلّا].
[مي] [إسبسو] [قو] [سرقو]
مساءة [أدوس] [سرّدوس] [ي] منظّمة الأمم المتّحدة [جوغت].
[فا] [كمو] [فيجا] [تزا]
[قو] [نينغنس] [منوس] [أغرّرن],
[إإكسسبتو] [مي] [منوس] [بقوس].
[أونا] [سد] [د] [ألغرا] [أبغر].
|
|
| September 10, 2008 | 11:12 PM |
|
|
 |
A summer night in Marbel
available in: (original) | | | | | | | | |
|
by Hussein
The hands of a leaf-shaped clock raced
Like caterpillars on their tips, crawling about,
Round the numbers that looked like spears-
A falling apple clockwise,
A pilgrim otherwise.
And then, a lullaby began to play.
But still, outside, the moon was kind-
Borrowing light from a distant star,
To light the plaza whose guests appeared,
Sporadic as an itch on the back.
Fingernails clawing, hives reeking;
Someone lend them a wooden hand.
Again, the motor rumbled, stirring the night,
Engines scolding the nightmares that lurked,
In alleys between two houses, of one god,
Where smuggled tuktuks turned into bread
On the dining tables of guileless fathers-
Who never slept past the lull of dawn.
Une nuit d'été dans Marbel
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Les mains d'une horloge feuille-formée ont emballé
comme des tracteurs à chenilles sur leurs bouts, rampant environ,
autour des nombres qui ont ressemblé à la pomme
en chute des lances A dans le sens des aiguilles d'une montre,
pélerin d'A autrement.
Et puis, une berceuse a commencé à jouer.
Mais toujours, en dehors de, la lune était aimable
empruntant la lumière à un éloigné tiennent le premier rôle,
pour allumer la plaza dont les invités sont apparus,
sporadique comme démanger sur le dos.
Ongles griffant, ruches sentant ;
Quelqu'un les prêtent une main en bois.
Encore, le moteur a grondé, remuant la nuit,
moteurs grondant les cauchemars qui ont menacé,
dans des ruelles entre deux maisons, d'un un dieu,
où les tuktuks passés en contrebande se sont transformés en pain
sur les tables dinantes des pères sans astuce
qui n'ont jamais dormi après l'accalmie de l'aube.
Una noche del verano en Marbel
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Las manos de un reloj hoja-formado compitieron con
como orugas en sus extremidades, arrastrándose alrededor,
alrededor de los números que parecían manzana
que caía de las lanzas A a la derecha,
peregrino de A de otra manera.
Y entonces, un arrullo comenzó a jugar.
Pero aún, fuera de, la luna era buena
pidiendo prestada la luz de una estrella distante,
para encender la plaza que aparecieron huéspedes,
esporádica como picar en la parte posteriora.
Uñas que agarran, colmenas que apestan;
Alguien los presta una mano de madera.
Una vez más el motor retumbó, revolviendo la noche,
motores que reganaban las pesadillas que estuvieron al acecho,
en callejones entre dos casas, de un dios,
adonde los tuktuks pasados de contrabando dieron vuelta en el pan
en las tablas que cenaban de los padres guileless
que nunca durmieron más allá de la calma del amanecer.
Una notte di estate in Marbel
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Le mani di foglio-a forma di orologio hanno corso
come i trattori a cingoli sulle loro punte, striscianti circa,
intorno ai numeri che hanno assomigliato alla mela
cadente dei germogli A in senso orario,
pilgrim di A al contrario.
Ed allora, un lullaby ha cominciato a giocare.
Ma ancora, fuori di, la luna era gentile
prendendo in prestito la luce da una stella distante,
per illuminare il plaza di cui gli ospiti sono comparso,
sporadico come itch sulla parte posteriore.
Unghie che artigliano, alveari che reeking;
Qualcuno li presta una mano di legno.
Di nuovo, il motore ha barilato, mescolando la notte,
motori che scolding gli incubi che lurked,
in vicoli fra due case, di un dio,
in cui i tuktuks smuggled si sono trasformati in pane
sulle tabelle pranzanti dei padri guileless
che non hanno dormito mai oltre il lull dell'alba.
Eine Sommernacht in Marbel
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Hände eines Blatt-geformten Taktgebers liefen
wie Gleiskettenfahrzeuge auf ihren umkippen und ungefähr krochen,
ringsum die Zahlen, die wie Stangen A
fallender Apfel nach rechts aussahen,
A Pilgrim anders.
Und dann, fing ein Lullaby an zu spielen.
Aber noch, außerhalb, war der Mond freundlich,
Licht von einem entfernten Stern borgend,
um die Piazza zu beleuchten deren Gäste erschienen,
sporadisch als Itch auf der Rückseite.
Fingernägel, die, reeking Bienenstöcke kratzen;
Jemand verleihen sie eine hölzerne Hand.
Wieder polterte rührte der Motor und die Nacht,
die Maschinen, welche die Alpträume scolding sind, die,
in den Gassen zwischen zwei Häusern, von einem Gott lauerten,
wohin geschmuggelte tuktuks zu Brot auf
den speisenden Tabellen der guileless Väter machten,
die nie hinter der Ruhepause von Dämmerung schliefen.
Uma noite do verão em Marbel
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
As mãos de um pulso de disparo folha-dado forma competiram
como lagartas em suas pontas, rastejando aproximadamente,
em volta dos números que olharam como a maçã
de queda das lanças A no sentido horário,
pilgrim de A de outra maneira.
E então, um lullaby começou a jogar.
Mas ainda, fora de, a lua era amável
pedindo a luz de uma estrela distante,
para iluminar a plaza cujos os convidados apareceram,
esporádica como um itch na parte traseira.
Unhas que agarram, hives que reeking;
Alguém empresta-os uma mão de madeira.
Outra vez, o motor rumbled, agitando a noite,
motores que scolding os nightmares que lurked,
nas aléias entre duas casas, de um deus,
aonde os tuktuks smuggled giraram no pão
nas tabelas jantando dos pais guileless
que nunca dormiram após o lull do alvorecer.
En sommarnatt i Marbel
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Räcker av leaf-formad tar tid på raced
lika caterpillars på deras spetsar som omkring kryper,
rundar numrerar, att den sedda något liknande spears-
det fallande äpplet för A medurs,
A vallfärdar annars.
Och därefter, började en vaggvisa att leka.
Men stilla, utanför, var moonen det slags
lån som var ljust från en avlägsen stjärna,
att tända plazaen vars gäster syntes som
var sporadisk som en klåda på baksidaen.
Fingernails som klöser, ånga för bikupar;
Någon lånar dem som ett trä räcker.
Igen motoriskt mullrat och att röra natten,
motorer som grälar på mardrömmarna, som lurade,
i gränder mellan två hus, av en gud,
var smugglade tuktuks som vänds in i bröd
på äta middag bordlägger av guileless fathers-
som sovade aldrig förbi lugnen av gryning.
Ноча лета в Marbel
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Руки листь-сформированных часов участвовали в гонке
как гусеницы на их концах, вползая около,
вокруг номеров которые посмотрели как яблоко
a копиь падая по часовой стрелке,
пилигрим a в противном случае.
И после этого, lullaby начал играть.
Но все еще, вне, луна была добросердечна
одалживающ свету от дистантной звезды,
для того чтобы осветить plaza гости которого появились,
спорадический как itch на задней части.
Fingernails царапая, крапивницы reeking;
Кто-то одалживает их деревянная рука.
Опять, мотор загромыхал, шевелящ ночу,
двигатели браня кошмары которые скрылись,
в переулках между 2 домами, одного бога,
куда smuggled tuktuks повернули в хлеб
на обедая таблицах безыскусных отцов
которые никогда не спали за lull рассвета.
Een de zomernacht in Marbel
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De handen van een bladvormige klok die als
rupsbanden op hun uiteinden wordt gerend, die om de
aantallen ongeveer kruipen die met de wijzers van de klok mee als spears-
A dalende appel, de pelgrim
van A anders keken.
En toen, begon een wiegeliedje te spelen.
Maar toch, buiten, was de maan vriendelijk
het Lenen licht van een verre ster,
om plaza aan te steken de waarvan gasten verschenen,
Sporadisch als itch op de rug.
Vingernagels die, bijenkorven het reeking krabben;
Iemand leent hen een houten hand.
Opnieuw, mompelde de motor, bewegend de nacht,
Motoren berispend nightmares die, in
stegen tussen twee huizen, van één god sluimerden,
waar gesmokkeld tuktuks geworden brood
op de het dineren lijsten van guileless vaders
Who nooit voorbij de pauze van dageraad sliep.
فصل صيف ليل في [مربل]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
تسابق
الأيادي من [لف-شبد] ساعة مثل زناجير على أطرافهم, يزحف حوالي,
حول الأرقام أنّ نظر مثل [سبرس-]
[ا] يسقط تفّاح في اتّجاه عقارب السّاعة,
[ا] الرحّالة خلاف ذلك.
وبعد ذلك, بدأ تهويدة أن يلعب.
غير أنّ بعد, خارج, كان القمر [كيند-]
يقترض ضوء من نجم بعيد,
أن يشعل الساحة الذي ضيفات ظهروا,
متقطّعة كحكة على الظهر.
أظافر يخدش, [هيف] يفوح;
أحد ما يسلّفهم يد خشبيّة.
ثانية, هدر المحرك, يحرّك الليلة,
محركات يوبّخ الكوابيس أنّ ترصّد,
في مماش بين اثنان منازل, من واحدة إلهة,
حيث يهرّب [تثكتثكس] التفتوا داخل خبز
على ال يتعشّى طاولات من [فثرس-]
بريئة الذي أبدا نام بعد الخمود الفجر.
|
|
| September 10, 2008 | 11:11 PM |
|
|
 |
The end of time
available in: (original) | | | | | | | | |
|
-Hussein
There is a time, it looks so gentle,
A secret so vast, crossing miles
Of whispered oblivion. In truth,
There never was.
As a child, I never found
Answers that a child always finds.
Not fewer than the careless lines
On the palm of my hand, have I
Tried to outgrow this naïve mind-
Pages I planted with bookmarks
So thin they were no longer there.
And thus I stepped into a puddle of certainties,
Feeling my heart throb inside a mass of meteorite
Orbiting the universe, beyond what light permits
For my searching eyes, to find the end of time.
La fin du temps
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Il y a un temps, il regarde si doux,
le secret d'A si vaste, milles croisants
d'oublie chuchoté. Dans la vérité,
il n'y avait jamais.
En tant qu'enfant, je n'ai jamais trouvé
les réponses qu'un enfant trouve toujours.
Pas moins que les lignes négligentes
sur la paume de ma main, m'ont
ont essayé de devenir trop grand pour des pages de cet esprit
de naïve que j'ai plantées avec des signets
ainsi amincissez-les n'étaient plus là.
Et j'ai fait un pas ainsi dans un magma des certitudes,
sentant mon coeur palpiter à l'intérieur d'une masse de météorite
satellisant l'univers, au delà de ce qui les tenir compte légères
de mes yeux de recherche, de trouver la fin du temps.
Finales del tiempo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Hay una época, él parece tan apacible,
el secreto tan extenso, millas que se cruzan de A
de oblivion susurrado. En verdad,
nunca había.
Como niño, nunca encontré
las respuestas que un niño encuentra siempre.
No menos que las líneas descuidadas
en la palma de mi mano, me tienen
intentaron pasar las páginas de esta mente
del naïve que planté con los bookmarks
así que enrarézcalas estaban no más allí.
Y caminé así en un charco de certezas,
sintiendo mi corazón palpitar dentro de una masa del meteorito
que movía en órbita alrededor del universo, más allá de lo que los permisos ligeros
para mis ojos que buscan, de encontrar finales del tiempo.
La conclusione di tempo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ci è un momento, esso osserva così delicato,
segreto così ampio, miglia di traversata di A
di oblivion bisbigliato. Nella verità,
ci non era mai.
Come bambino, non ho trovato mai
le risposte che un bambino trovasse sempre.
Non meno delle linee trascurate
sulla palma della mia mano, lo hanno
hanno provato a diventare troppo grandi per le pagine che di questa mente
del naïve ho piantato con i bookmarks
in modo da assottiglile non erano più là.
Ed ho fatto un passo così in una pozza delle certezze,
ritenente il mio cuore throb all'interno di una massa di meteorite
che orbita intorno all'universo, oltre che cosa permessi chiari
per i miei occhi di ricerca, trovare la conclusione di tempo.
Das Ende der Zeit
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Es gibt eine Zeit, es schaut so leicht,
das beträchtliche A Geheimnis so, kreuzenmeilen
geflüsterte Vergessenheit. In der Wahrheit
gab es nie.
Als Kind fand ich nie
Antworten, die ein Kind immer findet.
Nicht weniger als die unvorsichtigen Linien
auf der Palme meiner Hand, haben mich
versuchten, dieser aus naïve Verstandseiten
herauszuwachsen, die ich mit Bookmarks errichtete,
also verdünnen Sie sie waren nicht mehr dort.
Und folglich trat ich in eine Pfütze von Sicherheiten und
glaubte meinem Herzen throb innerhalb einer Masse des Meteorits
in Umlauf bringend das Universum, über, was hinaus helle Erlaubnis
für meine suchenden Augen, das Ende der Zeit zu finden.
O fim do tempo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Há um momento, ele olha assim delicado,
o segredo assim vasto, milhas cruzando-se de A
do oblivion sussurrado. Na verdade,
nunca havia.
Como uma criança, eu nunca encontrei
as respostas que uma criança encontra sempre.
Não menos do que as linhas descuidadas
na palma de minha mão, têm-me
tentaram outgrow páginas que desta mente
do naïve eu plantei com bookmarks
assim que dilua-as eram já não lá.
E assim eu pisei em uma poça das certezas,
sentindo meu coração throb dentro de uma massa do meteorite
que orbita o universo, além de que licenças claras
para meus olhos procurarando, para encontrar o fim do tempo.
Avsluta av tid
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det finns en tid, det ser, så stilla,
den så vast a-hemligheten och att korsa miles
av viskad oblivion. I sanning
fanns det aldrig.
Som ett barn finner de fann
svar för I aldrig ett barn alltid.
Inte mer få än oförsiktigt fodrar
på gömma i handflatan av mitt räcker, har mig
försökte att växa om sidor för denna naïve
mening som jag planterade med bokmärkear,
så gör dem tunnare var ej längre där.
Och thus klev jag in i en pöl av säkerheter,
känsla min hjärtekrossareinsida en samlas av meteoriten som
Orbiting universum, det okända vad tillstånd för
mitt sökande synar lätt, för att finna avsluta av tid.
Конец времени
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Будет время, оно смотрит настолько нежно,
секрет настолько более обширный, пересекая мили a
прошептанного oblivion. В правде,
никогда не находилось.
Как ребенок, я никогда не находил
ответы которые ребенок всегда находит.
Не менее чем халатные линии
на ладони моей руки, имеют меня
попытались вырасти страницами этого разума
naïve, котор я засадил с bookmarks
поэтому утончьте их не был no longer там.
И таким образом я шагнул в лужицу определенностей,
чувствуя, что мое сердце пульсировал внутри массы метеорита
двигая по орбите вселенный, за светлые разрешения
для моих ища глаз, найти конец времени.
Het eind van tijd
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Er is een tijd, kijkt het zo zacht,
zo enorm het geheim dat van A, mijlen
gefluisterde oblivion kruist. In waarheid,
nooit waren Er.
Als kind, vond ik nooit
Antwoorden die een kind altijd vindt.
Niet hebben minder dan de achteloze
lijnen op de palm van mijn hand, ik
probeerden om Pagina's I te ontgroeien van deze
naïvemening die met referenties worden geplant
zo dun zij niet meer daar waren.
En zo stapte ik in een vulklei van zekerheden,
Voelend mijn hartthrob binnen een massa van meteoriet die
het heelal cirkelt, voorbij wat lichte vergunningen
voor mijn zoekende ogen, om het eind van tijd te vinden.
النهاية الوقت
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هناك وقت, هو ينظر هكذا لطيفة,
[ا] سر هكذا ضخمة, يعبر أميال
من يهمس نسيان. في حقيقة,
كان هناك أبدا.
كطفلة, أسّس
أنا أبدا جوابات أنّ طفلة دائما يجد.
لا يتلقّى قليل من الخطوط
لا مبال على النخلة من يدي, أنا
حاول أن [أوتغروو] هذا [نف] [ميند-]
صفحات أنا زرعت مع [بووكمرك]
لذلك رقّقت هم كان [نو لونجر] هناك.
ولذلك خطا أنا داخل ملاط الحقائق,
يشعر قلبي خفقت في كتلة النيزك
[أربيتينغ] الكون, إلى ما بعد ماذا إجازات
خفيفة ل ي يبحث أعين, أن يجد النهاية الوقت.
|
|
| September 10, 2008 | 11:11 PM |
|
|
 |
Late Fall
available in: (original) | | | | | | | | |
|
-Hussein
I cannot survive the Kyoto winter. Not one more.
The familiar sound of herons, flapping their wings,
Wet from the splashing of children taking nosy distances-
Vanished.
Fled they all have to their moist nests.
And has the cold harvested the promise
From the little plants, that bore no fruits
Nor smelled like heaven? They chose to endure
The religious visits I paid
To the river that ignored me.
Could I be damned for throwing stones at the river
That assumed a blessed immortality?
Circles rippled away and back
As cold water crawled up my socked feet
To my spindly legs, leaving a blistered trail,
But not the pain I anticipated.
Défunt automne
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Je ne peux pas survivre l'hiver de Kyoto. Non un plus.
Le bruit familier des hérons, s'agitant leurs ailes,
humides de l'éclaboussement des enfants prenant des distances fouineuses
a disparu.
Sauvé ils tous doivent leurs nids moites.
Et a le rhume a moissonné la promesse
des petites usines, cet alésage aucuns fruits
ni a senti comme le ciel ? Ils ont choisi de supporter
les visites religieuses I payé
au fleuve qui m'a ignoré.
Est-ce que je pourrais être damné pour les pierres de lancement au fleuve
qui a assumé une immortalité bénie ?
Les cercles ont ondulé loin et en arrière
pendant que l'eau froide rampait vers le haut de mes pieds cognés
à mes jambes dégingandées, laissant une traînée boursouflée,
mais pas la douleur que j'ai prévue.
Última caída
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
No puedo sobrevivir el invierno de Kyoto. No uno más.
El sonido familiar de herons, aleteando sus alas,
mojadas de salpicar de los niños que tomaban distancias nosy
desapareció.
Huido todos tienen que sus jerarquías húmedas.
¿Y tiene el frío cosechó la promesa
de las pequeñas plantas, ese alesaje ningunas frutas
u olía como cielo? Eligieron aguantar
las visitas religiosas I pagado
al río que no hizo caso de mí.
¿Podría ser maldecido para las piedras que lanzaban en el río
que asumió una inmotalidad bendecida?
Los círculos ondularon lejos y detrás
como la agua fría se arrastró encima de mis pies pegados
a mis piernas spindly, dejando un rastro ampollado,
pero no el dolor que anticipé.
La caduta tarda
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Non posso sopravvivere l'inverno de Kyoto. Non uno più.
Il suono esperto dei herons, agitantesi le loro ale,
bagnate dalla spruzzatura dei bambini che prendono le distanze nosy
ha sparito.
Fuggito tutti devono i loro nidi umidi.
Ed ha il freddo ha raccolto la promessa
dalle piante piccole, quel foro nessun frutte
né ha sentito l'odore di come cielo? Hanno scelto resistere
alle chiamate religiose I pagato
al fiume che lo ha ignorato.
Potrei essere maledetto per le pietre gettanti al fiume
che ha presupposto un immortality benedetto?
I cerchi si sono increspati via ed indietro
mentre l'acqua fredda ha strisciato sui miei piedi colpiti
ai miei piedini spindly, lasciando una traccia prodotta delle bolle su,
ma non il dolore che ho previsto.
Später Fall
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich kann nicht überleben der Kyoto Winter. Nicht ein mehr.
Der vertraute Ton der Reiher, flatternd ihre Flügel, die
vom Spritzen der Kinder nehmen nosy Abstände naß sind,
verschwand.
Geflohen alle müssen sie ihre feuchten Nester.
Und hat die Kälte erntete die Versprechung
von den kleinen Betrieben, diese Ausbohrung keine Früchte
noch roch wie Himmel? Sie beschlossen, die
frommen Besuche auszuhalten I gezahlt
zum Fluß, der mich ignorierte.
Könnte ich für werfende Steine am Fluß verdammt werden,
der eine gesegnete Unsterblichkeit annahm?
Kreise plätscherten weg und zurück
, während kaltes Wasser herauf meine socked Füße zu
meinen spindly Beinen kroch und ließen eine mit Blasen bedeckte Spur,
aber nicht die Schmerz, die ich vorwegnahm.
Queda atrasada
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Eu não posso sobreviver o inverno de Kyoto. Não um mais.
O som familiar dos herons, agitando suas asas,
molhadas de espirrar das crianças que fazem exame de distâncias nosy
desapareceu.
Fujido todos têm que seus ninhos húmidos.
E tem o frio colheu a promessa
das plantas pequenas, esse furo nenhumas frutas
nem cheirou-a como o heaven? Escolheram resistir
as visitas religiosas I pago
ao rio que me ignorou.
Poderia eu ser amaldiçoado para pedras jogando no rio
que supos um immortality blessed?
Os círculos rippled afastado e para trás
enquanto a água fria rastejou acima de meus pés golpeados
a meus pés spindly, deixando uma fuga empolada,
mas não a dor que eu antecipei.
Sen nedgång
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Jag kan inte fortleva den Kyoto vintern. Inte en mer.
Förtrogen vän som är solid av herons, deras flapping, påskyndar,
blöter från plaska av barn som tar försvann nyfikna
avstånd.
Flytt alla måste de deras fuktigt bygga bo.
Och har förkylningen skördat löftet
från lite växterna, den tråkmåns inga frukter
Nor har luktat lik himmel? De valde att uthärda
de religiösa besöken I som betalades
till floden som ignorerade mig.
Kunde jag fördömas för att kasta stenar på floden
som antog en välsignad immortality?
Cirklar skvalpat bort, och tillbaka
, som kallt vatten kröp upp min slog fot
till mitt spinkigt, lägger benen på ryggen och att lämna en åstadkommen blåsor på slinga,
men inte smärta som jag förutsåg.
Последнее падение
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я не могу выдержать зима Kyoto. Не одно больше.
Знакомый звук herons, хлопая их крыла,
влажные от брызгать детей принимая nosy расстояния
исчез.
Я исчезаны они все их влажные гнезди.
И имеет холод сжал посыл
от маленьких заводов, тот bore никакие плодоовощи
ни запахнул как рай? Они выбрали вытерпеть
вероисповедные посещения iий оплащенное
к реке проигнорировало меня.
Смог я быть damned для бросая камней на реке
приняло благословленную бессмертность?
Круги струились прочь и назад
по мере того как холодная вода вползла вверх по моим socked ногам
к моим spindly ногам, оставляющ blistered тропка,
но не боль, котор я предвидел.
Recente Daling
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik kan de winter van Kyoto overleven niet. Niet één meer.
Het vertrouwde geluid dat van herons, hun vleugels,
Nat van het bespatten van kinderen klapt die bemoeizieke afstanden nemen
verdween.
Gevlucht hebben zij allen aan hun vochtige nesten.
En heeft de koude de belofte van
de kleine installaties geoogst, die geen vruchten droegen
noch als hemel roken? Zij verkozen om de
godsdienstige bezoeken te verdragen die ik aan
de rivier heb betaald die me negeerde.
Kon ik voor het werpen van stenen bij de worden vervloekt rivier
die heilige immortality veronderstelde?
De cirkels golften terug weg en
aangezien het koude water op mijn gemepte voeten aan
mijn spindly benen kroop, verlatend een verschroeide sleep,
maar niet de pijn die ik heb voorzien.
سقوط متأخّرة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا يستطيع لا يبقى كيوتو شتاء. لا واحدة أكثر.
غاب الصوة اعتاد بلشون, [فلبّينغ] أجنحتهم,
مبلّلة من ال يلطّخ من أطفال يأخذ [ديستنسس-]
[نوسي].
يهرب يضطرّ هم كلّ عششتهم رطبة.
ويتلقّى البرن حصد الوعد
من المعامل صغيرة, أنّ تجويف ما من ثمرات
ولا شمّ مثل سماء? هم اختاروا أن يحتمل
الزيارات دينيّة [إي] يدفع
إلى النهر أنّ تجاهلني.
استطاع أنا كنت لعنت ل يرمي أحجار في النهر
أنّ افترض يبارك خلود?
دوائر تموّجوا بعيدا وإلى الخلف
بما أنّ [كلد وتر] زحف فوق ي يدّخر أقدام
إلى سيقاني [سبيندلي], يترك ينفّط أثر,
غير أنّ لا الألم أنا توقّعت.
|
|
| September 10, 2008 | 11:10 PM |
|
|
 |
A son’s grief
available in: (original) | | | | | | | | |
|
-Hussein
Edna, why is it you weep
Over hollow graves so deep?
Time, like scars of the heart,
Has left, no trail; do not part.
Idle slippers, under the street light
At midnight, is the most woeful sight.
Passing sorrow, a fading spell,
Fresh crown-wounds shall swell.
Foregone memories, lost in the cold,
Child, confused, her story untold;
What horror seen, the windless night-so bestial,
Almost afraid of happiness adrift-so celestial.
Oh, fret not, my hylic Madonna,
Weep, for I am here, my Edna.
La peine d'un fils
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Edna, pourquoi est-ce toi pleurent-il
au-dessus des tombes creuses tellement profondément ?
Temps, comme des cicatrices du coeur,
est parti, aucune traînée ; pas pièce.
Les poussoirs à vide, sous le réverbère
à minuit, est la vue la plus affligeante.
Passant la douleur, un charme de effacement,
les couronne-blessures fraîches gonflera.
Mémoires renoncées, perdues dans le froid,
enfant, confus, son histoire incalculable ;
Quelle horreur vue, la nuit-ainsi sans vent bestiale,
presque effrayé de l'adrift-so de bonheur céleste.
Ah, frette pas, mon Madonna hylic,
pleurent, pour moi suis ici, mon Edna.
Pena de un hijo
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Edna, por qué es usted llora
sobre sepulcros huecos tan profundamente?
Tiempo, como las cicatrices del corazón,
se ha ido, ningún rastro; no las particiones.
Los deslizadores ociosos, bajo luz de calle
en la medianoche, son la vista más lamentable.
Pasando dolor, un encanto que se descolora,
las corona-heridas frescas se hinchará.
Memorias renunciadas, perdidas en el frío,
niño, confundido, su untold de la historia;
Qué horror visto, la noche-tan windless bestial,
casi asustado del adrift-so de la felicidad celestial.
El Oh, traste no, mi Madonna hylic,
llora, para mí está aquí, mi Edna.
Dolore del figlio
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Edna, perchè è voi piange
sopra le tombe vuote così in profondità?
Tempo, come le cicatrici del cuore,
ha andato, nessuna traccia; non i divisorii.
I pistoni al minimo, sotto la luce di via
alla mezzanotte, è la vista più woeful.
Passando il dispiacere, un periodo di sbiadisc,
parte-ferite fresche gonfierà.
Memorie rinunciate a, perse nel freddo,
bambino, confuso, il suo untold di storia;
Che orrore visto, la notte-così windless bestial,
quasi impaurito del adrift-so di felicità celeste.
L'OH, cerchio non, il mio Madonna hylic,
piange, per io sono qui, il mio Edna.
Leid eines Sohns
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Edna, warum ist es Sie weint
über hohlen Gräbern so tief?
Zeit, wie Narben des Herzens,
hat, keine Spur verlassen; nicht Fächer.
Untätige Hefterzufuhren, unter Straßenlaterne
um Mitternacht, ist der jämmerlichste Anblick.
Sorge führend, schwillt ein verblassender Bann
, frische Kronewunden.
Gehen gelassene Gedächtnisse, verloren in der Kälte,
Kind, verwirrt, ihr Geschichte untold;
Welche Grausigkeit gesehen, die windless Nacht-so bestial,
fast ängstlich vom Glück adrift-so himmlisch.
OH-, Gitterwerk nicht, mein hylic Madonna,
weinen, für mich sind hier, mein Edna.
Grief de um filho
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Edna, por que é você weep
sobre sepulturas ocas assim profundamente?
Tempo, como cicatrizes do coração,
saiu, nenhuma fuga; não as divisórias.
Os deslizadores inativos, sob a luz de rua
na meia-noite, são a vista a mais woeful.
Passando o sorrow, um período desvanecendo-se,
coroa-feridas frescas inchará.
Memórias renunciadas, perdidas no frio,
criança, confundida, seu untold da história;
Que horror visto, a noite-assim windless bestial,
quase receoso do adrift-so da felicidade celestial.
O Oh, fret não, meu Madonna hylic,
Weep, para mim está aqui, meu Edna.
En sons sorg
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Edna why är det dig gråt
över ihåliga gravar så djupt?
Tajma lika ärr av hjärtan,
har lämnat, ingen slinga; sära inte.
Overksamma häftklammermatare, under gatan tänder
på midnatt, är den mest bedrövade sikten.
Övergående sorg, ett blekna pass,
nya kröna-sår sväller.
Foregone minnen som är borttappada i förkylningen,
barn som är förvirrat, hennes berättelseuntold;
Vilken sedda fasa, den bestialiska windless natten-så,
nästan räddt av på drift-så himmelskt för lycka.
Oh grinighet inte, min hylic Madonna,
gråt, för I-förmiddag här, min Edna.
Печаль сынка
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Эдна, почему будет оно вами плачет
над полыми могилами настолько глубоко?
Приурочьте, как шрамы сердца,
выходит, никакая тропка; не делают перегородки.
Неработающие тапочки, под уличным светом
на полночи, будут woeful визированием.
Проходящ скорбу, увядая произношение по буквам,
свежие крон-раны опухнет.
Foregone памяти, потерянные в холоде,
смущенном ребенке, ее untold рассказа;
Что увиденный ужас, windless ноча-так скотоподобная,
почти испуганн adrift-so счастья небесного.
Oh, fret не, мое hylic Madonna,
плачет, для меня здесь, мое Эдна.
De zorg van een zoon
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Edna, waarom is het zo diep u
huilt over holle graven?
Time, zoals littekens van het hart, heeft
, geen sleep weggegaan; scheid niet.
De nutteloze pantoffels, onder de straatlantaarn
bij middernacht, is het woeful gezicht.
Overgaand verdriet, zal een langzaam verdwijnende werktijd,
Verse kroon-wonden zwellen.
Onthouden van geheugen, dat in de koude, verward
Kind wordt verloren, haar untold verhaal;
Welke gezien verschrikking, windless nacht-zo beestachtig,
bijna bang van geluk | |